
大寶伏藏TD1335མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཕྲིན་ལས།
34-41-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཕྲིན་ལས།
༄༅། ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཟིལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་དབང་ཐོབ་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས༔ མ་དྷ་ལ་རྟེན་རྫས་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ༔ ཞིང་གི་པགས་པའི་སྟན་ལ་བསྡད༔ སྐྲ་སིལ་བུར་བསིལ་ཏེ༔ གདོང་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུག༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་སྐབས་སུ་ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གྱེར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར༔ ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་༔ མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་
34-41-1b
སྙིང་པོའི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཚུལ་བཞིན་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ གསུང་གི་དྲག་སྔགས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཡིས༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྱེད་ཅག་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་པས༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རྦ་རླབས་གཡོ༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་གུར་རྭ་བས་བྲེས༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་པའི༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1335，《空行秘密总集》中，金刚亥母的事业仪轨。
《空行秘密总集》。事业。
《空行秘密总集》中，金刚亥母的事业仪轨。
顶礼金刚亥母！
此空行总集之修法事业次第，共有三：前行、正行、后行。
首先是前行：于尸陀林等寂静且具加持与神变之处，由已得灌顶且安住于空行母誓言之瑜伽士，陈设曼扎、供品及会供品等力所能及之物，坐于虎皮座上，散发，以骨灰涂面，面朝西方，间或敲击颅骨鼓并吟唱。
皈依：于如云涌现，充满虚空之会供坛城、三根本、诸佛世尊前，
纳摩！我与三界一切众生，皈依三宝，祈请三根本加持，愿安住于三身之中。
发心：我为令一切众生，安住于佛地，精勤修持空行母之生起、念诵，以及供养赞颂。
受戒：吼！上师空行诸尊谛听！
具种瑜伽我等，从今直至菩提藏，为利一切有情故，
守护别解脱律仪，菩萨学处及，持明密咒之誓言，如理受持并守护。
驱逐邪魔：吽吽！我乃忿怒金刚亥母，身之化身遍布十方，语之猛咒充满三千世界，意之大悲猛烈炽燃，除会供之天尊外，凡阻碍成就菩提之邪魔与邪引者，皆化为微尘！汝等无安住之分，故即刻退散！
吽吽 萨瓦 比格南 乌札达亚 啪 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
结界：吽吽！三千大千世界，十方一切世界，显现为金刚亥母之身，音声为金刚亥母之语，念头为金刚亥母之意，火风水之波涛汹涌，以金刚箭幕与栅栏遮蔽，令障碍、魔障及鬼神众，永无侵入之机，成为广大之结界坛城。
嗡 阿 吽

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1335, from 'Gathering All Secrets of the Dakinis': The Activity Ritual of Vajravarahi.
'Gathering of Dakinis'. Activity.
From 'Gathering All Secrets of the Dakinis': The Activity Ritual of Vajravarahi.
Homage to Vajravarahi!
This arrangement of the activity ritual for the practice of the Gathering of Dakinis has three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First, the preliminary: In a secluded place such as a charnel ground, which is powerful and has great blessings and miracles, a mantra practitioner who has received empowerment and abides by the samaya of the dakinis sets out a mandala, supports, offerings, and tsok offerings as much as possible, sits on a tiger skin mat, lets their hair hang loose, smears their face with charcoal, faces west, and occasionally beats a skull drum and chants.
Taking Refuge: In the presence of the assembly field, the Three Roots, and the mandala of the countless victorious ones filling the sky,
Namo! I and all beings of the three realms take refuge in the Three Jewels. May the Three Roots bestow their blessings. May we be transformed into the state of the Three Kayas.
Generating Bodhicitta: In order to establish all sentient beings on the level of Buddhahood, I will diligently engage in the generation and recitation of the dakini, as well as offerings and praises.
Taking Vows: Ho! Lamas and assemblies of dakinis, heed me!
We, vidyadharas and yogis, from now until the essence of enlightenment,
For the sake of benefiting all sentient beings, we will properly take and protect the Pratimoksha vows, the Bodhisattva precepts, and the collections of vidyadhara secret mantra vows.
Expelling Obstacles: Hum Hum! I am the wrathful Vajravarahi, emanations of my body spread in the ten directions, the fierce mantras of my speech fill the three thousand worlds, with the blazing intensity of my compassionate mind, except for the assembled deities, all obstructing demons and misleading influences that hinder the attainment of enlightenment are pulverized! You have no right to remain here, so depart now!
Hum Hum Sarva Vighnan Utstataya Phat Phat! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Establishing Boundaries: Hum Hum! The three thousandfold universe, all the universes of the ten directions, appear as the body of Vajravarahi, sounds are the speech of Vajravarahi, thoughts are the mind of Vajravarahi, waves of fire, wind, and water swirl, enclosed by a vajra arrow fence and enclosure, so that obstacles, demonic forces, and hordes of spirits have no opportunity to enter, becoming a great circle of boundaries.
Om Ah Hum

--------------------------------------------------------------------------------

་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ 
34-41-2a
ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ནས༔ ཁས་བླངས་གཏན་ནས་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཡང་༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་༔ གྲོགས་ངན་རྐྱེན་དང་ལེ་ལོའི་གཞན་དབང་དང་༔ གསང་བ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཤོར་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྒོམ་པ་བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་བཤགས༔ སྤྱོད་པ་དུས་ཚོགས་གནང་བཀག་ལོག་པ་བཤགས༔ འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་བཤགས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་དམན་པ་བཤགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དུས་སུ་མ་བསྐངས་བཤགས༔ ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱད་པར་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་
34-41-2b
པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་བསྡམ་པར་དམ་བཅའ་ན༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་དམ་བསྙེན་ཅིང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་ལྷ་སྐུར་རྣམ་པར་སྨིན༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་ཤར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་༔ དབང་བླང་ཞིང་
34-41-3a
ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་ལྟ་བ་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དུ

【现代汉语翻译】
嗡(ōng) 讓(ràng) 揚(yáng) 康(kāng) 班雜(bān zá) 薩(sà)惹(rě)納(nà) 惹(rě)恰(qià) 惹(rě)恰(qià) 吽(hōng) 吽(hōng)。然后，为了使续部清净，修持百字明咒，献曼扎。
特别是为了降下加持，观想上师瑜伽，献七支供并祈请。然后是忏悔：吽！祈请上师、本尊、空行众垂听，以无碍慈悲智慧之眼观照。我等金刚眷属瑜伽士，为利无边众生，发誓成就菩提心要，虽已承诺永不舍弃，然因烦恼力强，对治力弱，受恶友、违缘及懈怠之影响，且未通达甚深秘密，以致见解偏颇，我等忏悔。禅修时而掉举，时而昏沉，时而散乱，我等忏悔。行为不如法，违背时规，我等忏悔。希求未来果报，我等忏悔。对上师缺乏虔诚，我等忏悔。疏于本尊之修持，我等忏悔。对空行之会供供品不足，我等忏悔。未按时供养护法，我等忏悔。违犯共同誓言，我等忏悔。违犯特殊内誓言，我等忏悔。违犯殊胜修持誓言，我等忏悔。违犯根本誓言，我等忏悔。违犯支分誓言，我等忏悔。不隐瞒，不掩盖，以强烈悔意，向三根本本尊忏悔。承诺以后不再犯，恳请接受我等之忏悔，使我等不被暂时及究竟之障碍所染污，成为成就功德之容器，并加持我等成就修持之果。如是念诵百字明咒，从内心深处忏悔。立誓：嗡！为延续三世持明空行之血脉，发起无上菩提心，于智慧空行聚集之坛城中，以息增怀诛四业，使风心堪能，成熟为本尊之身相，获得寿命自在，生起手印之种姓，依于任运成就之智慧，圆满自他二利，立誓成就至高果位。祈请上师、本尊、空行众亲临加持，赐予智慧。嗡(ōng) 菩提(pú tí) 質達(zhí dá) 嘉納(jiā nà) 班雜(bān zá) 薩(sà)瑪(mǎ)雅(yǎ) 阿(ā)。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्तज्ञानवज्रसमय आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittajñānavajrasamaya ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，智慧，金刚，誓言，阿。）如是专注受持，接受灌顶，融合心意，修持见解。然后，为了降下大加持，修行者们……

【English Translation】
OM RUM YUM KHUM BENZA SARA NA RAKSHA RAKSHA HUNG HUNG. Then, in order to purify the tantra, practice the Hundred Syllable Mantra and offer the mandala.
Especially in order to bestow blessings, visualize the Guru Yoga, offer the seven-branch offering and supplicate. Then, the confession is as follows: HUM! Consider, Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis! Look with your compassionate, unobscured, wisdom eyes! We, Vajra family yogis, in order to benefit limitless sentient beings, having vowed to accomplish the essence of enlightenment, although we have promised never to abandon it, due to the strong force of afflictions, the weakness of antidotes, the influence of bad friends and adverse conditions, and laziness, and because we have not understood the profound secrets, our view has become biased, we confess. Our meditation has become dull and agitated, we confess. Our conduct has become improper, violating the times and restrictions, we confess. We have wished for future results, we confess. We have had little devotion to the Gurus, we confess. We have neglected the practice of the Yidam deities, we confess. We have offered inferior Tsok and Torma to the Dakinis, we confess. We have not propitiated the Dharma protectors and guardians in time, we confess. We have broken the common vows, we confess. We have broken the special inner vows, we confess. We have broken the vows of superior practice, we confess. We confess the root vows we have broken. We confess the branch vows we have broken. Without concealing or hiding, with intense remorse, we confess to the Three Roots deities. Promising not to do it again, and vowing to restrain ourselves, please accept our confession and absolution, so that we may not be obscured by immediate and long-term obstacles, but become vessels for the ocean of accomplishments, and bless us to achieve the fruit of practice. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra and confess from the depths of your heart. Vow: OM! In order to continue the lineage of Vidyadharas and Dakinis of the three times, generate the supreme Bodhicitta, and in the mandala of the assembly of Wisdom Dakinis, by approaching and closely approaching the commitment, and by accomplishing and greatly accomplishing the attainments, make the wind-mind workable, and ripen into the form of the deity. Obtain mastery over life, and arise in the family of Mudras. Relying on spontaneously accomplished wisdom, fulfill the benefit of oneself and others, and vow to accomplish the supreme state. May the Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis, manifestly bless us and bestow wisdom. OM BODHICITTA JÑANA VAJRA SAMAYA AH. Thus, hold it single-pointedly, receive empowerment, and blend your mind and cultivate the view. Then, in order to bestow great blessings, the practitioners...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པས་དགོངས་པ་དང་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག༔ ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་གི་སྒྲ་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ 
34-41-3b
ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ གནས་འདིར༴ མཆོག་དང་༴ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ འདིར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་
34-41-4a
བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བདག་དང་༔ གནས་དང་༔ ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱིར་ཕབ་ནས༔ བྱེ

【现代汉语翻译】
通过具备坟场等器物，生起证悟和悲悯的力量，焚烧人肉香，伴随着颅骨鼓和腿骨号的声音等乐器和曲调的变化，进行意念的激发：从自己的心间放射出大乐的光芒，遍布虚空，观想三根本空行聚集的坛城本尊，充满整个天空而觉醒。念诵：嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 曼达拉 萨巴日瓦日 班杂 萨玛雅 杂！ 诶 嘿 诶 嘿！ 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 斯瓦！ 吽 吽！
从十方四时的净土中，祈请持明传承上师们，在此处灌顶，赐予大加持，赐予殊胜和共同的成就！从寂静忿怒的宫殿中，祈请本尊坛城本尊们，在此处灌顶，赐予大加持，赐予殊胜和共同的成就！
从奥明法界宫殿中，祈请普贤金刚瑜伽母，在此处……赐予殊胜和……从如镜智慧宫殿中，祈请不变金刚空行母，在此处……赐予殊胜和……从平等智慧宫殿中，祈请如愿宝空行母，在此处……赐予殊胜和……从妙观察智慧宫殿中，
祈请无贪莲花空行母，在此处……赐予殊胜和……从成所作智慧宫殿中，祈请无碍事业空行母，在此处……赐予殊胜和……从二十四圣地处，祈请百万勇士空行母，在此处……赐予殊胜和……从自生坟场八大圣地处，祈请业和誓言空行母，在此处……赐予殊胜和……
从护持教法的宫殿中，祈请三续护法海众，在此处灌顶，赐予大加持，赐予殊胜和共同的成就！吽 吽！广大无垠法身母之城，无有阻碍光明朗然报身之光辉，化身之游舞三根本浩瀚本尊，请垂念于此，请降临于此，祈请加持！
大乐身之舞姿轻盈飘逸，金刚之歌音声咒语嗡嗡作响，智慧与慈悲之证悟清晰显现，奇妙之征兆与表相迅速示现！坟场圣地奥明大密刹土，瑜伽男女嘿噜嘎之传承，所有内外秘密之供养会众，祈请加持成为大乐之受用！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 班 哈日尼萨 萨瓦 萨玛雅 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿！ 诶 阿 日阿利 啥 啥 呸 呸！ 吽 吽 吽！ 杂 吽 班 霍！如此，将自己、处所和用具普遍加持，然后……

【English Translation】
Generating the force of realization and compassion with implements such as charnel grounds, burning human flesh incense, and with the sounds of skull drums and thighbone trumpets, along with variations in music and melodies, to stimulate the samaya: From one's own heart, rays of great bliss radiate, pervading the sky. Visualize the deities of the mandala where the Three Roots and dakinis gather, filling the entire sky and awakening. Recite: OM SARVA JÑANA DHAKINI MANDALA SAPARIWARA BENZA SAMAYA DZA! EH YE HI EH YE HI! SAMAYA HO! SAMAYA SHTWAM! HUNG HUNG!
From the pure lands of the ten directions and four times, I beseech the vidyadhara lineage lamas to bestow empowerment here, grant great blessings, and bestow supreme and common siddhis! From the palace of peaceful and wrathful ones, I beseech the yidam mandala deities to bestow empowerment here, grant great blessings, and bestow supreme and common siddhis!
From the palace of Ogmin Dharmadhatu, I beseech Kunsang Dorje Naljorma to bestow empowerment here... grant supreme and... From the palace of Mirror-like Wisdom, I beseech Unchanging Vajra Dakini to bestow empowerment here... grant supreme and... From the palace of Equality Wisdom, I beseech Wish-fulfilling Jewel Dakini to bestow empowerment here... grant supreme and... From the palace of Discriminating Wisdom,
I beseech Unattached Lotus Dakini to bestow empowerment here... grant supreme and... From the palace of Accomplishing Activity Wisdom, I beseech Unobstructed Activity Dakini to bestow empowerment here... grant supreme and... From the twenty-four sacred places, I beseech hundreds of thousands of heroes and dakinis to bestow empowerment here... grant supreme and... From the eight great charnel ground sites, I beseech Karma and Samaya Dakinis to bestow empowerment here... grant supreme and...
From the palace of Dharma protectors, I beseech the ocean of Dharma protectors of the three lineages to bestow empowerment here, grant great blessings, and bestow supreme and common siddhis! HUNG HUNG! Vast and expansive Dharmakaya mother's city, Unobstructed and radiant, the blazing glory of the Sambhogakaya, Emanated manifestations, the vast array of Three Roots deities, Please consider this place, please come to this place, I beseech you to bless!
The dance of the body of great bliss is light and swift, The vajra song, the sound of mantra, is a resounding 'uru ru', The wisdom of compassionate intention is clearly apparent, Quickly show wondrous signs and symbols! Charnel ground sacred place, Ogmin great secret pure land, Yogis and yoginis, the lineage of Herukas, All outer, inner, and secret offering assemblies, Please bless them as the great enjoyment of great bliss!
OM AH HUNG BENZA GURU DEWA DHAKINI BAM HARINI SA SARWA SAMAYA JÑANA ABESHA YA AH AH! EH AH RALI HRIH HRIH PEY PEY! HUNG HUNG HUNG! DZA HUNG BAM HO! Thus, generally blessing oneself, the place, and the implements, then...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲག་ཏུ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་འོད་འབར་དབུས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ 
34-41-4b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃ༔ ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མོ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྤྲིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་བྷ་ར་ཧི༔ དམིགས་བསམ་ལས་འདས་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ༔ སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ བཾ་དང་ཧ་རི་ནི་སའི་སྔགས༔ སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་བྃ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡོངས་གྱུར་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རཾ་ལས་གོས་དཀར་འབར་བའི་དབུས༔ བཾ་ལས་མཱ་ཀཱིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ལཾ་ལས་སྤྱན་མ་གསེར་གྱི་ས༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་
34-41-5a
གཡོ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར༔ ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་དྲྭ་བས་

【现代汉语翻译】
山洞中加持供品：吽！处所乃大尸陀林之无量宫殿，智慧庄严遍布，光芒炽盛的中央，所有享用之近用与欲妙，皆转化为空乐供养之大印。嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 奔杂 嘎玛 固那 达玛 达度 萨瓦 布杂 阿 吽！
吽！风火颅器三脚架之上，法界宝瓶中盛有五肉五甘露，五种智慧与无别菩提心，混合八万根本药之甘露。嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 萨瓦 奔杂 阿弥利达 昆扎利 吽 舍 塔！
吽！于具发绺之大法螺广阔器皿中，充满降伏三界毒害之血海，从歌舞之虚空中降下智慧安乐之流，荡漾着不可分割、各自了知的泡沫。嗡 阿 吽 玛哈 嘎巴拉 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔！
吽！供品器皿珍宝宝瓶遍布三千世界，食子的本体是无上誓言物，以五种欲妙严饰，堆积成令诸佛欢喜圆满之供养山。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 萨瓦 嘎玛 固雅 萨玛雅 吽 舍 塔！班杂 斯帕ra那 康！如是广为宣说。这些是前行之仪轨。萨玛雅！
接着，第二部分，真实生起誓言之轮：嗡！无生法身普贤佛母，光明智慧心髓之云，遍布轮涅一切，本初离戏，圆满于明点。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭昂！
阿！无灭报身金刚亥母，超越意念之大悲音声，缘起之理，如幻之戏，显现一切。阿 玛哈 嘎汝尼嘎 梭巴瓦 阿玛郭昂！
吽！无住化身生起之因，班（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）与哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：种子字）乃地之咒，以具声之神变，清净所取能取诸法为空性。吽 班 哈日尼萨 达玛 达度 梭巴瓦 阿玛郭昂！
吽 吽！空性之中，金刚之咒，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）字乃三解脱之本体，完全转变，法界自在，虚空之界，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：种子字）字化为风轮，誓言之火，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）字化为白衣，于火焰中央，旺（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）字化为玛吉之海，朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：种子字）字化为金眼母，金色的萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：种子字），坚（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：种子字）字化为骨山之上，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）字化为劫末之火堆，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为金刚守护之帐幕，以猛烈之箭网。

【English Translation】
Blessing the Offerings in the Cave: Hūṃ! The abode is the immeasurable palace of the great charnel ground, the wisdom arrangement is vast, in the center blazing with light, all the enjoyments of close use and desirable qualities, are transformed into the great mudra of bliss and emptiness offering. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pañca Kāma Guṇa Dharma Dhātu Sarva Pūja Āḥ Hūṃ!
Hūṃ! On top of the three-legged stand of wind and fire skull cup, in the bhāṇḍa of the sphere of reality are the five meats and five amṛtas, the five wisdoms and the indivisible bodhicitta, mixed with the amṛta of eighty thousand root medicines. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Sarva Pañca Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭha!
Hūṃ! In the wide vessel of the great conch shell with dreadlocks, is filled with the ocean of blood that subdues the harm of the three realms, from the sky of Gīrti descends the stream of wisdom and bliss, rippling with the indivisible, individually realized bubbles. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Kapāla Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭha!
Hūṃ! The offering vessel, the precious bhāṇḍa, pervades the three thousand worlds, the essence of the torma is the unsurpassed samaya substance, adorned with the five desirable qualities, piled up as a mountain of offerings that pleases and fulfills the assembly of deities. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Sarva Kāma Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭha! Vajra Sphāraṇa Khaṃ! Thus, it is widely proclaimed. These are the preliminary procedures. Samaya!
Then, the second part, the actual generation of the wheel of samaya: Oṃ! Unborn Dharmakāya Samantabhadrī, cloud of the essence of clear light wisdom, pervades all of saṃsāra and nirvāṇa, primordially free from elaboration, complete in the bindu. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!
Āḥ! Unceasing Sambhogakāya Bhairavī, sound of great compassion beyond conceptual thought, the way of dependent origination, like an illusion, manifests in any way. Āḥ Mahā Kāruṇika Svabhāva Ātmako'haṃ!
Hūṃ! The cause of the arising of the Nirmanakaya without abode, Vaṃ (Tibetan: བྃ, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) and Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa, Literal meaning: seed syllable) are the mantra of the earth, with the miraculous power of sound, purify all apprehended and apprehender dharmas into emptiness. Hūṃ Vaṃ Harinisa Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ!
Hūṃ Hūṃ! From the state of emptiness, the mantra of the vajra, E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable) syllable is the essence of the three liberations, completely transformed, the sphere of reality is the realm of space, Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: seed syllable) transforms into the wind mandala, the fire of samaya, Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: seed syllable) transforms into a white garment, in the center of the flames, Vaṃ (Tibetan: བྃ, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) transforms into the ocean of Māgī, Laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: lam, Literal meaning: seed syllable) transforms into the golden-eyed mother, the golden Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: seed syllable), Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: kem, Literal meaning: seed syllable) transforms into the mountain of bones, Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: seed syllable) transforms into the fire pile of the eon,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) transforms into the vajra protection tent, with the fierce net of arrows.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ གཏུམ་དྲག་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཀྱི་ཚལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་མུན་པ་ཅན༔ འུར་འུར་འབར་བ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག༔ ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་དྲག་ཏུ་དགོད༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པས་བརྗིད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གཞིར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཐོད་པའི་རྩིག་པ་རིམ་གསུམ་སྟེང་༔ མི་མགོའི་བ་གམ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རྒྱུ་མ་རུས་པའི་དྲ་བས་མཛེས༔ རྐང་ལག་མདའ་ཡབ་ཤར་བུ་ཅན༔ རྩིབ་མའི་ཐོག་དང་པུ་ཤུས་བསྐོར༔ དབུས་ཕྱུར་ཐོད་རློན་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ རབ་འཇིགས་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྒོ་དང་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི༔ ཞིང་གི་གདུགས་འཕན་བ་དན་འཕྱར༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོས་མཚན༔ དྲག་པོ་ལྷ་ཀླུ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས༔ ཀ་གདུང་གྲལ་ཕྱམ་ཚུལ་གྱིས་བཏེགས༔ ཤ་རུས་རཀྟའི་འདོད་སྣམ་ལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ འོག་མིན་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་རུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་པདྨ་སཱུརྱ་ཏི་ར་བཾ༔ དེ་དབུས་རྣམ་ཐར་གསུམ་རྫོགས་པའི༔ ཆོས་
34-41-5b
ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྣོལ་མ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བཾ་རོའི་སྟེང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ བཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་བྃ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོར་འཁྱུད༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཕག་གི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེའི་ངུར་སྒྲས་ས་གསུམ་གཡོ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས༔ ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་བཞད་ཅིང་ཞི་བའི་ཉམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་
34-41-6a
གསལ་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་སྨུག་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནི༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣ

【现代汉语翻译】
接着是，在中央自生的八大尸陀林（dura khrod，尸陀林）：凶猛强力的自在森林之苑，令人恐惧的颅骨黑暗之地，发出喧嚣燃烧的巨响，茂密丛生令人极度欢喜，尸陀林的恐怖景象庄严，是空行母聚集之地。从bhruṁ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṁ，汉语字面意思：种子字）中生出凶猛的宫殿，颅骨的墙壁有三层，人头的檐口庄严，肠子骨骼的网装饰华丽，腿脚是箭矢和飘带，肋骨做屋顶，用膝盖骨环绕，中央隆起，湿颅骨是จิตตะ（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的顶饰，具备极其恐怖的四种解脱之门和四层马道，悬挂着田地的伞盖、幡旗和风标，以燃烧的铁轮为标志，凶猛的神灵和龙族令人恐惧，柱子和栋梁以整齐的方式抬起，血肉骨骼的供品上，环绕着供奉欲妙的天女，外明内明，五光的境界，是低于色究竟天的凶猛宫殿，自生圆满的景象。bhruṁ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṁ，汉语字面意思：种子字）是如意宝智慧坛城bhruṁ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṁ，汉语字面意思：种子字）。诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）莲花日轮谛（藏文：ཏི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：种子字）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字） 瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṁ，汉语字面意思：种子字）。
其中央是具备三种解脱之门的法之源泉交错处，在各种四瓣莲花的中央，莲花日轮瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṁ，汉语字面意思：种子字）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：种子字）之上，是乐空智慧金刚的咒语，瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṁ，汉语字面意思：种子字）字深蓝色完全变化，成为金刚钺刀，以瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṁ，汉语字面意思：种子字）字为标志，从中发出大乐的光芒，三根本的无量加持，全部汇聚，瞬间忆念圆满，薄伽梵金刚忿怒母，如同末劫的黑暗般的颜色，一面二臂三眼，具有愤怒、贪恋和妩媚的光辉，右手挥舞金刚钺刀，左手拿着盛满血的颅碗，左肘弯曲处有卡杖嘎（khaṭvāṅga），拥抱着嘿噜嘎（heruka）的本体，红黑色的头发像乌云般浓密，左耳后有猪的面孔，金刚的呼啸声震动三界，身上佩戴着骨饰，头顶用五个干颅骨装饰，悬挂着五十个湿颅骨的项链，双脚以伸屈的舞姿，在智慧火焰中站立，是统治轮回和涅槃的伟大主宰。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：种子字）！在四方莲花的四瓣中央，是四喜的智慧之身，从哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：种子字）尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：种子字）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：种子字）的字中，东方是金刚空行母，白色，笑容满面，呈现寂静之相；南方是宝生空行母，金黄色，妩媚动人，呈现增益之相；西方是莲花空行母，红棕色，面带微笑，呈现迷恋之相；北方是事业空行母，蓝黑色，愤怒凶猛，呈现降伏之相；所有空行母的右手都拿着钺刀，具有各自部族的标志，左手拿着盛满血的颅碗。

【English Translation】
Then, in the center are the eight great charnel grounds (dura khrod): the fierce and powerful Lord's forest grove, a terrifying skull darkness, making a roaring, burning sound, densely overgrown, causing extreme joy, the terrifying sight of the charnel ground is majestic, a place where dakinis gather. From bhrūṁ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṁ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the fierce palace, the skull walls have three layers, the human head eaves are majestic, the intestines and bone nets are beautifully decorated, the legs and feet are arrows and streamers, the ribs form the roof, surrounded by kneecaps, the center is raised, the wet skull is the crest of citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind), possessing the extremely terrifying four liberation gates and four levels of horse paths, hanging field umbrellas, banners, and pennants, marked by a burning iron wheel, fierce gods and nagas are terrifying, pillars and beams are raised in an orderly manner, on the flesh and bone rakta offerings, surrounded by goddesses offering desirable objects, outer clarity and inner clarity, the realm of five lights, is the fierce palace below Akanishta, the spontaneously accomplished perfect sight. bhrūṁ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṁ, Chinese literal meaning: seed syllable) is the wish-fulfilling jewel wisdom mandala bhrūṁ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṁ, Chinese literal meaning: seed syllable). E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: seed syllable) lotus sun tira vaṁ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṁ, Chinese literal meaning: seed syllable).
Its center is the source of dharma where the three liberation gates intersect, in the center of various four-petaled lotuses, above the lotus sun vaṁ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṁ, Chinese literal meaning: seed syllable) ro (Tibetan: རོ, Sanskrit Devanagari: रो, Sanskrit Romanization: ro, Chinese literal meaning: seed syllable), is the mantra of bliss-emptiness wisdom vajra, the dark blue vaṁ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṁ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable completely transforms, becoming a vajra chopper, marked by the vaṁ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṁ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, from which emanates the light of great bliss, the immeasurable blessings of the three roots, all gather, instantly remembering perfection, the Bhagavan Vajra Krodheshvari, the color like the darkness of the final age, one face, two arms, three eyes, possessing the splendor of anger, desire, and charm, the right hand brandishes the vajra chopper, the left hand holds a skull bowl filled with blood, the left elbow has a khatvanga, embracing the essence of Heruka, the red-black hair is thick like clouds, behind the left ear is the face of a pig, the vajra roar shakes the three realms, adorned with bone ornaments on the body, crowned with five dry skulls, hanging a necklace of fifty wet skulls, the two feet stand in a dancing posture of stretching and bending, standing in the center of the wisdom fire, is the great sovereign of samsara and nirvana.
Hūṁ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṁ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In the center of the four petals of the four directions, are the wisdom bodies of the four joys, from the syllables ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: seed syllable) ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: seed syllable) ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Chinese literal meaning: seed syllable) sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: seed syllable), in the east is Vajra Dakini, white, smiling, presenting a peaceful aspect; in the south is Ratna Dakini, golden yellow, charming, presenting an enriching aspect; in the west is Padma Dakini, reddish-brown, smiling, presenting an enchanting aspect; in the north is Karma Dakini, blue-black, angry and fierce, presenting a subduing aspect; all Dakinis hold a chopper in their right hands, possessing the marks of their respective families, and hold a skull bowl filled with blood in their left hands.

--------------------------------------------------------------------------------

མས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ རྣ་ལྟག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་ན་རོལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ གླང་ཀོའི་སྐེད་དཀྲིས་སྟག་ཤམ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྗིད་པའི་ཆས་ལྡན་པ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེར་འདྲིལ་བ་ལས༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དཀར༔ ཁྭ་གདོང་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་ཕྲ་མེན་སེར༔ ཕག་གདོང་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཕྲ་མེན་དམར༔ ཁྱི་གདོང་པདྨ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་ལྗང་༔ འུག་གདོང་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ མཚམས་བཞིར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱེད་གཟུགས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་
34-41-6b
ཀྱང་དུར་ཁྲོད་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ བར་མཚམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་དུ་འབར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ བརྗོད་པའི་ངག་ཀུན་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་པོ་ཆེས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནི༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཧསྟས་གཡབ༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་གླིང་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་གྱེར་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དགོངས་ཤིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་
34-41-7a
སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་གནས་ཡུལ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
མས༔ 在左边的臂弯里拿着卡杖嘎(khaṭvāṃga)，耳朵后面发出猪叫般的声音，佩戴着骨饰，跳着舞，在莲花和太阳以及尸体的座垫上嬉戏。主尊和眷属们，都用人皮遮盖上身，用牛皮做腰带，穿着虎皮裙等，具有尸陀林的庄严装饰，光辉灿烂。与黑鲁嘎(Heruka)结合，以大乐智慧的光芒，自然产生的无量光明遍布四方。从清净的明点中，吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁)！
在东门，是白色金刚忿怒母(Vajra-phra-men)，拿着乌鸦头金刚宝瓶(Vajra-bhaṇḍa)；在南门，是黄色宝生忿怒母(Ratna-phra-men)，拿着猪头如意宝瓶(Ratna-bhaṇḍa)；在西门，是红色莲花忿怒母(Padma-phra-men)，拿着狗头莲花宝瓶(Padma-bhaṇḍa)；在北门，是绿色事业忿怒母(Karma-phra-men)，拿着猫头鹰头宝剑宝瓶(Khaḍga-bhaṇḍa)。在四个角落，是誓言空行母(Ḍākinī)，半身形象，拿着弯刀和颅碗，都用尸陀林的骨饰装饰，在人皮座垫上跳舞。
中间是上师、本尊，特别是三处空行众，像打开的芝麻荚，不混杂，清晰圆满的光明身，加持和事业光辉灿烂，观想显空双运。嗡(Oṃ，种子字，ॐ，oṃ，圆满)、阿(Āḥ，种子字，आः，āḥ，生起)、吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁) 班杂 嘉纳 达吉尼 萨瓦 曼达拉 玛哈 斯卡 阿特玛 郭 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna ḍākinī sarva maṇḍala mahā sukha ātmako'haṃ)。
这样生起誓言本尊后，进行加持：吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁)！身体是智慧空行母的身，所说的语言都是空行母的语，忆念是光明大明点，加持成为身语意。嗡 嘉纳 达吉尼 嘎雅 班杂 嗡(Oṃ jñāna ḍākinī kāya vajra oṃ)！瓦嘎 班杂 阿(vāka vajra ā)！ 泽达 班杂 吽(citta vajra hūṃ)！
灌顶：吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁)！以殊胜的方便行，将五蕴、五大、烦恼，灌顶为五种智慧，化为五部如来的手印。嗡 吽 创 舍 阿 阿 贝卡 爹 萨玛雅 舍利 耶 吽(Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ)！
然后迎请智慧轮：焚烧肉香，用人皮扇扇动，用秘密的小鼓和笛子的声音催促，生起强烈的渴望，念诵祈请文：吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁) 吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁)！请降临吧，上师本尊！请垂念吧，三处空行众！以誓言秘密的象征催促，以慈悲的力量降临吧！从自性三身净土中，祈请根本传承上师降临！从寂静忿怒的宫殿中，祈请本尊坛城众降临！从空行、地行处所中，祈请勇士空行众降临！从听命誓言的坛城中，祈请护法守誓者降临！吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁) 吽(Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁)！法界智慧……

【English Translation】
Mas! Holding a khaṭvāṃga in the left arm, making pig-like sounds behind the ears, adorned with bone ornaments, dancing, frolicking on a lotus, sun, and corpse cushion. The main deity and retinue, all covered in human skin on their upper bodies, with belts of cowhide, wearing tiger skin skirts, etc., possessing the majestic ornaments of the charnel ground, shining brightly with radiant light. United with Heruka, with the light of great bliss wisdom, the naturally arising immeasurable light pervades all directions. From the pure essence of bindu, Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer)!
In the east gate, is the white Vajra-phra-men, holding a crow-headed Vajra-bhaṇḍa; in the south gate, is the yellow Ratna-phra-men, holding a pig-headed Ratna-bhaṇḍa; in the west gate, is the red Padma-phra-men, holding a dog-headed Padma-bhaṇḍa; in the north gate, is the green Karma-phra-men, holding an owl-headed Khaḍga-bhaṇḍa. In the four corners, are the oath-bound Ḍākinīs, half-bodied, holding curved knives and skull bowls, all adorned with the bone ornaments of the charnel ground, dancing on human skin cushions.
In the center are the Guru, Yidam, and especially the assemblies of Ḍākinīs in the three places, like opened sesame pods, unmixed, clear, and complete bodies of light, blazing with blessings and activities, contemplate the great union of appearance and emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ vajra jñāna ḍākinī sarva maṇḍala mahā sukha ātmako'haṃ.
Having generated the Samaya deities in this way, bless them: Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer) The body is the form of the wisdom Ḍākinī, all spoken words are the speech of the Ḍākinī, remembrance is the great clear light bindu, bless them as body, speech, and mind. Oṃ jñāna ḍākinī kāya vajra oṃ! vāka vajra ā! citta vajra hūṃ!
Empowerment: Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer) With the supreme method of conduct, the five aggregates, five elements, and all afflictions, are empowered into the five wisdoms, transforming into the mudras of the five Tathāgata families. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ!
Then, invite the wheel of wisdom: Burn the incense of meat, fan with a human skin fan, urge with the sound of the secret small drum and flute, generate intense longing, and recite the invocation: Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer) Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer) Please arise, Guru Yidam! Please consider, assemblies of Ḍākinīs in the three places! Urged by the symbols of secret vows, please descend with the power of compassion! From the pure lands of the three Kayas, please invite the root and lineage Gurus to descend! From the palaces of peaceful and wrathful ones, please invite the mandala assembly of Yidams to descend! From the places of sky-goers and earth-goers, please invite the heroes and Ḍākinīs to descend! From the mandala of oath-bound listeners, please invite the Dharma protectors and guardians to descend! Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer) Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Destroyer) Dharmadhatu wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་༴ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་༴ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག༴ བདེ་བ་ཆེན་པོའི༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོགས་མེད་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག༴ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི༴ ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྲ་མེན་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག༴ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐབས་ཤེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ 
34-41-7b
འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ཆག་སྦྱོངས༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཟིང་པ་དང་༔ འཇིགས་པའི་ཟིལ་དང་༔ བདེ་བའི་ཉམས་དང་༔ གནས་དང་རྟེན་རྣམས་བྱིན་ཐིབས་སེ་འོང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པ་ལེགས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཧོ༔ 
34-41-8a
རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིགས་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བས༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་མཛད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ

ྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དག་བྱེད་གཙང་མ་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཞབས་བསིལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སོགས་པཱ་དྱཾ༴ ལྷ་དང་མི་ཡི་ཞིང་ཀུན་ན༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ པུཥྤེ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་ཞིམ་དང་༔ སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་པས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ དྷཱུ་པེ༴ འབྲུ་མར་རྩི་མར་ཤིང་རས་འོད༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་སྣང་གསལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ག་པུར་གུརྒུམ་ཙནྡན་སོགས༔ དྲི་བཟང་སྦྱར་
34-41-8b
བའི་ཆབ་རྒྱུན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རོ་མཆོག་ལྡན༔ ཟག་མེད་བཅུད་མཆོག་ཞལ་ཟས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་སིལ་སྙན་སོགས༔ སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལྡན་གཟུགས་མཆོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྐང་ཆེན་དུང་གི་གླིང་བུ་དང་༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཤབྡ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དྲི་ཆུ་དང་༔ མཁྲིས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དྲི་མཆོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གིས༔ ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས༴ རཱ་ས༴ ཧཱུྃ༔ མི་དང་གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་སོགས༔ ཁྲག་འཛག་འཇམ་འཁྲིལ་རེག་བྱ་ཡིས༔ 
34-41-9a
ཡེ་ཤེས༴ བཞེས་ནས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྟ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བནྡྷ་རུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཐུ་དབང་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བནྡྷ་རུ༔ སྣང་སྲིད་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སོགས་པཱ་དྱཾ༴ （藏文）嗡，萨瓦，嘉纳，索嘎，巴当。（梵文天城体）ॐ सर्व ज्ञान सोक पाद्यं。（梵文罗马拟音）Oṃ sarva jñāna soka pādyam。（汉语字面意思）嗡，一切，智慧，索嘎，供养双足。）扎德匝 斯瓦哈！清净无垢悦意供，足浴如清凉水流淌，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！嗡，萨瓦，嘉纳，索嘎，巴当。
诸佛刹土世间界，奇妙悦意鲜花饰，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！布贝。
俱生妙香与合香，以及无量妙好熏香，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！度贝。
酥油灯盏麻油灯，以及日月宝灯诸光明，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！阿洛给。
冰片红花与檀香，调和诸香圣水献，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！根德。
美食佳肴与饮品，无漏精华甘露食，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！内维迪亚 匝德匝 斯瓦哈！
天鼓琵琶与铙钹，种种乐器妙音响，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！嗡，萨瓦，嘉纳，达吉尼，萨巴热瓦ra，班匝 霞布达 匝德匝 斯瓦哈！
其后是内供：吽！
权势之花等供品，威严壮丽殊胜形，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！嗡，萨瓦，嘉纳，达吉尼，萨巴热瓦ra，班匝 茹巴 匝德匝 斯瓦哈！
吽！
人腿骨笛海螺号，以及秘密手鼓诸音声，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！嗡，萨瓦，嘉纳，达吉尼，萨巴热瓦ra，班匝 霞布达。
吽！
金刚秘密香水与，胆汁香液诸妙香，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！根德。
吽！
五肉五甘露，以及诸妙酒，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！ra萨。
吽！
人皮象皮虎皮等，血迹斑斑柔软触，供养智慧空行母众，受用后请赐予成就！嗡，萨瓦，嘉纳，达吉尼，萨巴热瓦ra，班匝 斯巴夏 匝德匝 斯瓦哈！
其后是密供：吽！
嘿汝嘎（Heruka）巴拉 饮血尊（Pal khrag thung chen），虚空遍满双运舞，觉念消融法界中，请享无上秘密供！嗡，班匝 萨达纳 嘎纳 布匝 吼！
殊胜供是：吽！
吉祥圆满颅器内，将诸显有化甘露，供养金刚怒母诸圣众，祈赐威力能力诸成就！玛哈 班匝 阿姆日达 卡卡卡嘿！嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！则达 悉地 吽！阿 吼 玛哈 索卡 吼！
吽！
柳枝庄严颅器内，将诸显有化血海，供养金刚怒母诸圣众

【English Translation】
Oṃ sarva jñāna soka pādyam. Tadriccha svāhā! Pure and immaculate, pleasing offering, Foot bath descends like a cool stream, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Oṃ sarva jñāna soka pādyam.
In all realms of gods and humans, Adorned with wondrous and captivating flowers, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Puṣpe.
The fragrance of innate scent, And all kinds of blended incense, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Dhūpe.
Butter lamps, sesame oil lamps, and cotton lamps, The clear light of sun, moon, and jewels, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Āloke.
Camphor, saffron, sandalwood, etc., The stream of fragrant water mixed with good scents, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Gandhe.
Excellent tastes of food and drink, The supreme essence of uncontaminated nectar food, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Naividya pratīccha svāhā!
Great drums of gods, cymbals, etc., Various sounds of music, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Oṃ sarva jñāna Ḍākinī saparivāra vajra śabda pratīccha svāhā!
Then the inner offering is: Hūṃ!
Offerings such as flowers of power, Supreme forms that are majestic and dignified, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Oṃ sarva jñāna Ḍākinī saparivāra vajra rūpa pratīccha svāhā!
Hūṃ!
Bone flute of human leg and conch shell, And sounds of secret small hand drum, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Oṃ sarva jñāna Ḍākinī saparivāra vajra śabda.
Hūṃ!
Vajra secret scented water, And supreme fragrance of bile liquid, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Gandhe.
Hūṃ!
Five great meats and five nectars, And supreme tastes such as intoxicants, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Rāsa.
Hūṃ!
Human skin, elephant skin, tiger skin, etc., Soft touch dripping with blood, Offering to the assembly of wisdom Ḍākinīs, Having received, fulfill the vows and grant accomplishments! Oṃ sarva jñāna Ḍākinī saparivāra vajra sparśa pratīccha svāhā!
Then the secret offering is: Hūṃ!
Heruka Pal khrag thung chen, Equal union filling the sky, Thoughts liberated into the unborn realm, Receive the supreme secret offering! Oṃ vajra stana gaṇa pūja ho!
The special offering is: Hūṃ!
In the auspicious and perfect skull cup, All appearances and existences transformed into nectar, Offering to the assembly of Vajra Krodha deities, Grant the accomplishments of power and ability! Mahā pañca amrita kha kha khāhi! Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi ā! Citta siddhi hūṃ! A ho mahā sukha ho!
Hūṃ!
In the skull cup adorned with willow branches, All appearances and existences transformed into a sea of red, Offering to the assembly of Vajra Krodha deities

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བནྡྷ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྤུངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ 
34-41-9b
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བཞེངས༔ གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ རྟོག་ཚོགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ 
34-41-10a
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྣང་༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་༔ རྣམ་འགྱུར་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་གསོལ༔ མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ས་བོན་མཚན༔ གསང་བའི་སྔགས་ཀ

【现代汉语翻译】
供养！赐予大乐至上成就！玛哈ra嘎达 卡卡卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大红，吃吃吃，吃！ 吽！器世界为颅器，有情众生积成食子，供养金刚忿怒母本尊众，赐予如意吉祥之成就！玛哈巴林达 卡嘿！然后赞颂其殊胜功德：吽！
诸佛之法界智慧界，化现为薄伽梵金刚忿怒黑母，断除愚痴，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之明镜智慧界，化现为薄伽梵不变金刚空行母，断除嗔恨，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之平等智慧界，化现为薄伽梵无勤珍宝空行母，断除我慢，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之妙观察智慧界，化现为薄伽梵无染莲花空行母，断除贪欲，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之成所作智慧界，化现为薄伽梵无碍事业空行母，断除嫉妒，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之随顺调伏智慧界，化现誓言事业空行母之身，断除分别念，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之乐空智慧界，显现于勇士空行母之住所，断除能取所取，示现种种神变，赞叹与百万空行母众眷属！
诸佛之身语意功德，事业神变遍布三界，无碍赐予事业与智慧成就，赞叹空行母聚会之坛城本尊！如此赞颂，心专注于本尊之身及形相，修习将一切显现观为空行母聚会之坛城。然后，为策励心续并降临大智慧，念诵咒语：吽 吽！
空行母海会坛城本尊，持诵之事业时机已到，以念诵策励心续，祈请降临大智慧加持！曼陀罗 嘉纳 阿贝夏亚 舍 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语，智慧，降临，舍 舍！
空行母众心间，日月交融之种子字相，秘密咒语之…

【English Translation】
Offering! Grant the supreme accomplishment of great bliss! Maha Rakta Kha Kha Kha Hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Great Red, Eat Eat Eat, Eat! Hum!
The vessel world is a skull cup, sentient beings are piled up as torma, offering to the assembly of Vajra Krodha Mother deities, grant the desired and glorious accomplishment! Maha Balimta Kha Hi! Then praise the great qualities: Hum!
The Dharmadhatu wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Vajra Krodha Black Mother, cutting off ignorance, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The mirror-like wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Immutable Vajra Dakini, cutting off hatred, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The equality wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Effortless Jewel Dakini, cutting off pride, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The discriminating wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Unattached Padma Dakini, cutting off desire, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The accomplishing wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Unobstructed Karma Dakini, cutting off jealousy, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The wisdom realm of taming whatever needs to be tamed of all Sugatas, manifests as the form of the Samaya Karma Dakini, cutting off conceptual thoughts, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The bliss-emptiness wisdom realm of all Sugatas, appears in the abode of heroes and Dakinis, cutting off grasping and the grasped, displaying various transformations, praising the assembly with a million Dakinis!
The body, speech, mind, qualities of all Sugatas, the activities and transformations appear pervading the three realms, effortlessly granting the accomplishments of karma and wisdom, praising the deities of the Mandala of the assembled Dakinis! Thus praising, focus the mind on the essence and form of the deity, and train in seeing all appearances as the self-arising Mandala of the assembled Dakinis. Then, to stimulate the mindstream and bring down great wisdom, recite the mantra: Hum Hum!
Dakini ocean assembly Mandala deity, the time for the activity of recitation has come, stimulate the mindstream with recitation, pray for the blessings of great wisdom to descend! Mantra Jnana Abeshaya Hrim Hrim! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Mantra, Wisdom, Descend, Hrim Hrim!
In the hearts of the Dakinis, the seed syllable representing the union of the sun and moon, the secret mantra of…

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 
34-41-10b
སྒྲ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ གྲགས་སྟོང་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཤར༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཕཊ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་མོའི་སྐུའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ གསུང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ ཐུགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ འཁོར་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་པ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་པ༔ བདུད་རྩི་ཁོལ་
34-41-11a
བ༔ འདུ་བ་གསུམ་དང་འབར་བ་གསུམ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཐུན་མོང་གི་ལས་བཞི་གང་ལའང་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུའང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་ལ་བློ་བཀོལ་དུ་གཏུབ་པ་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་ལྟར་གསལ་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་དྲི་མེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་ཉིད་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་གསལ་བའི་མདངས་འོད་ཡིན༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་དུས་ག

{
  "translations": [
    "由念珠围绕，持诵的缘故，光芒四射，器情显现为天神的坛城，身之加持融入身体，转为大乐的光辉炽燃。嗡 班 班杂 班ra嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajra bhārahi krodhī kāli hari nisa ābeśaya，汉语字面意思：嗡，班，金刚，巴日嘿，忿怒，嘎里，哈日尼萨，进入）。持诵的缘故，光芒四射。",
    "一切音声喧响为咒语的自声，语之加持融入语言，获得声空能量的力量，嗡 班 班杂 贝若匝尼耶 哈日尼萨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajra vairocanīyai hari nisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班，金刚，毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪）。持诵的缘故，光芒四射，忆念分别显现为空乐的自性，意之加持融入心中，觉性空性圆满为明点。嗡 班 哈日尼萨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ hari nisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班，哈日尼萨，吽，啪）。从四部空行母的心间，咒语的音声和光芒四射，罪障平息，智慧增长，调伏风心，解脱能取所取，成就最胜的事业。",
    "嗡 哈 班杂 达吉尼 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha vajra dhākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡，哈，金刚，空行母，吽）。嗡 日 然那 达吉尼 扎（藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ri ratna dhākinī trāṃ，汉语字面意思：嗡，日，宝生，空行母，扎）。嗡 尼 贝玛 达吉尼 舍（藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma dhākinī hrī，汉语字面意思：嗡，尼，莲花，空行母，舍）。嗡 萨 嘎玛 达吉尼 啪（藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa karma dhākinī phaṭ，汉语字面意思：嗡，萨，事业，空行母，啪）。再次，主尊的光芒，催动事业和誓言空行母，彼等散发遍布虚空的光芒，思维成办一切共同事业。嗡 萨瓦 嘎玛 萨玛雅 达吉尼 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma samaya dhākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，事业，誓言，空行母，吽）。嗡 香定 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，梭哈）。班 布星 咕噜 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：班，增长，作，嗡）。舍 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍，自在，作，吼）。吽 玛ra亚 啪（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ mārāya phaṭ，汉语字面意思：吽，摧魔，啪）。如是，主尊的身之修持念诵四十万遍，语之修持念诵三十万遍，意之修持念诵十万遍，眷属众念诵十万遍，即可见到空行母的容颜，听到空行母的声音，生起大乐的智慧等殊胜成就，以及身像微笑，甘露沸腾。",
    "出现三聚集和三燃烧等验相成就，并且对于共同的息增怀诛四事业，都能无碍地发挥作用。此外，在禅观和梦境中，也会出现空行母聚集的各种征兆和神变，尤其是在修持中能够运用心力时，应生起证悟的把握，从而获得成就等等。之后，为了显现智慧，应以歌咏的方式，如此清晰地阐明心之证悟：吽！法界之智慧，是自明无垢的空性。空性之证悟若显现，金刚亥母并非在他方。吽 吽 吽！吽 吽！如镜之智慧，是自明光耀的光芒。光明之证悟若显现，金刚空行并非在他方。吽 吽 吽！吽 吽！平等性之智慧，是自明无

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་འགྱུར་མེད་ཡིན༔ ཁྱབ་གདལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡིན༔ མ་འདྲེས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ 
34-41-11b
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལོགས་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ གནས་མེད་དམིགས་མེད་འགྲོ་འོང་མེད༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུས་རྟོགས་པའི་ཉམས་སྤར་བས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་ཐོད་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམ༔ བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་རབ་
34-41-12a
འབྱམས་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་སྡེ་འབུམ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་ཚིམ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གསེར་གྱི་རི་དང་རོལ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཁོར་ཡུག་བརྡལ་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཉེས་པའི་ཕུལ་གྱུར་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན

【现代汉语翻译】
无有三变异，若能现证遍布之见地，珍宝空行母并非他处寻觅。吽吽吽！吽吽！
个别觉察之智慧，乃是自力多样的显现。若能现证无杂之见地，莲花空行母并非他处寻觅。吽吽吽！吽吽！
成就事业之智慧，乃是自明任运成就。若能现证离边之见地，事业空行母并非他处寻觅。吽吽吽！吽吽！
本体空性之金刚亥母（藏文：ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཕག་མོ་ཡུམ།，梵文天城体：शून्यता स्वभाव वज्रवाराही，梵文罗马拟音：shunyata svabhava vajravarahi，汉语字面意思：空性 自性 金刚 亥母），自性光明之四大空行母，大悲之明觉力乃是化身。誓言事业空行母，以及处所勇士勇母之众，无碍自显，随显皆可。无生无灭，无处无相，无去无来，具足三解脱之自性，圆满空行母之轮涅海众。
嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 达玛 达都 阿阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将见地安住于超越法性之界限，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声歌调增长证悟之体验，毫无疑问，此生即可现证殊胜之智慧。萨玛雅！
修持空行母，以会供和朵玛（供品）令其欢喜，乃是誓言。因此，于座间供养朵玛，主要以颅器等盛满五肉五甘露等丰盛的食物和饮品，并以香水和甘露洒之。让 扬 康！
朵玛所有不净与过失，皆以智慧火、风、水焚烧、摧毁、洗涤。于班杂（容器）之中，盛满誓言之精华，愿智慧云聚遍布虚空。嗡 阿 吽 哈哈 舍！
吽！从法界之中，本尊上师身显现，金刚亥母空行母，无量无边之众，尸陀林之母、豺狼之眷属，以誓言之力量降临于此，安住！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 扎扎！
吽 舍！朵玛容器班杂与法界等同，朵玛之本体乃是五肉五甘露，无漏智慧，堆积如山，令一切欢喜满足，光芒四射。食物饮品，乃是殊胜誓言之物，堆积如金山和游戏之海，以三昧耶之力，满足一切愿望，不可思议。此四洲及外围，遍布之处，供养上师本尊众，祈请三处空行母欢喜享用，愿护法誓言者欢喜满足，加持、灌顶、成就如雨降临，平息证悟菩提之违缘，赐予殊胜共同之成就。

【English Translation】
There is no threefold change; if the all-pervading realization is manifested, the precious dakini is not separate. Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The wisdom of individual discernment is the diverse manifestation of one's own energy. If the unmingled realization is manifested, the lotus dakini is not separate. Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The wisdom of accomplishing activities is the spontaneously accomplished self-awareness. If the non-dual realization is manifested, the karma dakini is not separate. Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ!
The essence is emptiness, the mother Varahi (Tibetan: ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཕག་མོ་ཡུམ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता स्वभाव वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: shunyata svabhava vajravarahi, Literal meaning: Emptiness Nature Vajra Varahi), the nature is clarity, the four dakinis, the compassionate awareness is the emanation body, the samaya karma dakinis, and the assembly of heroes and heroines in the places, unceasingly self-arising, appearing in any way, without birth and without cessation, without place, without object, without going and coming, possessing the nature of the three liberations, complete in the mandala of the ocean of dakinis.
Oṃ sarva jñāna dhākinī dharma dhātu ā ā ā. Remaining in equanimity in the sphere of the realization that transcends the nature of reality, and increasing the experience of realization with the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), there is no doubt that the supreme wisdom will be manifested in this very life. Samaya!
Practicing the dakini, pleasing her with tsok and torma is the samaya. Therefore, offering torma during sessions, mainly filling skullcups and so on with abundant food and drink, primarily the five meats and five amritas, and sprinkling with cleansing water and amrita. Raṃ yaṃ khaṃ!
May all impurities and faults of the torma be burned, destroyed, and washed away by the wisdom fire, wind, and water. In the vessel of bandha, the essence of the samaya substances, may the clouds of wisdom spread throughout the sky. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ!
Hūṃ! From the sphere of reality, may the guru deity appear, Vajravarahi dakini, an immeasurable assembly, charnel ground mothers, jackal retinue, come here by the power of samaya, and remain steadfast! Oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī sarva samaya ja ja!
Hūṃ hrīḥ! The torma vessel bandha is equal to the sphere of reality, the essence of the torma is the five meats and five amritas, unpolluted wisdom, piled up like a mountain, causing all to be joyful and satisfied, radiating light. Food and drink, the supreme samaya substances, piled up like a golden mountain and a playing ocean, by the power of samaya, fulfilling all desires, inconceivable. This four continents and surrounding area, spread out, I offer as a feast to the guru deity assembly, may the dakinis of the three places be pleased and enjoy, may the Dharma protectors and oath-bound ones be pleased and satisfied, may blessings, empowerments, and siddhis fall like rain, pacifying obstacles to the attainment of enlightenment, granting supreme and common accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ་པི་པ་ཧོ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པཉྩ་
34-41-12b
ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར༔ མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཅེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ གཞན་ཡང་ཚོགས་དང་མཆོད་སྐོང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱུན་གྱི་དུས་དང་༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་གཉན་རྣམས་སུ་མ་ཆག་པར་བརྩོན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ རྟགས་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བནྡྷ་བཟང་པོ་ཆང་གིས་བཀང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་པ་བཤམ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་བཞིན་བྱུང་༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླ༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ནམ་མཁར་
34-41-13a
སྒྱུར༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་སྒྲས་བར་སྣང་གང་༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤར་དུ་གསོལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་པཉ

【现代汉语翻译】
祈请息灭障碍，成办事业！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！嗡 班杂 巴ra嘿 卓地 嘎里 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 达吉尼 曼达拉 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 奔扎 霍 贝巴 霍 玛德 扎玛德！玛玛 萨瓦 嘎玛 咕噜 霍！玛 贝 匝 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 奔扎 霍！玛哈 阿玛热达 ra达 班匝
五欲供养祈请！吽！上师、本尊、空行如海众，身语意功德事业极稀有，至诚赞颂忏悔违誓过，祈请满足意愿赐予一切成就！如是思维以稀有朵玛供云令其欢喜，成办一切事业。此外，会供与酬补，应于平时及空行会聚等重要时刻，不间断精勤修持，则一切障碍平息，所欲成就迅速获得。萨玛雅！
第三、后续仪轨：于见验相之时，如何获取成就：于坛城之东门，陈设以美酒充满并加入甘露之宝瓶。观想空行母坛城之众，与遍满虚空之黑汝嘎（Heruka， हेरुक， heruka， 勇士）交合，于交合之际，身语意之加持与一切成就，如菩提心之甘露光芒般，如骤雨般降下，融入颅器之甘露中，思维化为广大成就之海。念诵：嗡啊吽 班杂 巴ra嘿 萨瓦 班匝 阿玛热达 吽 舍 塔！尽可能多地念诵。之后，以颅器触碰三处（额头、喉咙、心间），并念诵：
吽！金刚亥母（Vajravarahi，वज्रवाराही，vajravārāhī，金刚野猪）诸圣众，身之舞姿变幻于虚空，祈请以空性身之加持力，令我身生起光彩！金刚亥母诸圣众，语之咒音充满于空间，祈请以空性语之加持力，赐予我语之能力！金刚亥母诸圣众，意之智慧如日般升起，祈请以念想意之加持力，令我心充满大乐！
遍布虚空之黑汝嘎，与金刚佛母（Vajravarahi，वज्रवाराही，vajravārāhī，金刚野猪）平等入定，祈请降下菩提心之大云，如雨般降下成就！祈请赐予四种事业之成就！祈请赐予八种成就！祈请赐予大手印之成就！祈请赐予一切殊胜与共同成就！于咒语之后加念：嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉那 洛嘎 萨瓦 悉地 玛哈 班匝

【English Translation】
Please pacify obstacles and accomplish activities! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Kahi Kahi! Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Vajra Ratna Padma Karma Dakini Mandala Sapariwara Idam Balimta Bhunjaho Pipi Ho Mati Kramati! Mama Sarva Karma Kuru Ho! Ma Bhyo Dzah Sapariwara Idam Balimta Bhunjaho! Maha Amrita Rakta Pancha
Offering of the five desires, please accept! Hum! Assembly of gurus, yidams, and dakinis like an ocean, body, speech, mind, qualities, and activities are extremely rare, sincerely praise and confess vows and transgressions, please fulfill aspirations and grant all accomplishments! Thus, thinking that the rare torma offering cloud pleases them and accomplishes all activities. In addition, the tsok and fulfillment offerings should be diligently practiced continuously at ordinary times and especially at important times such as dakini gatherings, so that all obstacles are pacified and desired accomplishments are quickly obtained. Samaya!
Third, the subsequent sequence: When seeing signs, how to obtain accomplishments: At the east gate of the mandala, arrange a good vase filled with chang (Tibetan barley beer) and mixed with amrita. Visualize the assembly of dakinis in the mandala, united with Herukas filling the sky, and at the moment of union, the blessings of body, speech, and mind, and all accomplishments, like the nectar of bodhichitta and rays of light, descend like a heavy rain, dissolving into the nectar of the skull cup, and think that it is swirling into a vast ocean of accomplishments. Recite: Om Ah Hum Vajra Bharahi Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Recite as much as possible. Then, touch the skull cup to the three places (forehead, throat, heart) and say:
Hum! Assembly of Vajravarahi deities, the dance of the body transforms in the sky, please grant that the glory of the body may arise in my body through the blessing of the empty form! Assembly of Vajravarahi deities, the sound of mantra fills the space, please grant that the power of speech may be bestowed upon my speech through the blessing of the empty sound! Assembly of Vajravarahi deities, the wisdom of the mind rises like the sun, please grant that great bliss may fill my mind through the blessing of thought and memory!
Herukas gathered throughout the sky, equally absorbed in Vajravarahi, please let the great cloud of bodhichitta rain down like accomplishments! Please grant the accomplishments of the four activities! Please grant the accomplishments of the eight siddhis! Please grant the accomplishment of the Great Seal! Please grant all supreme and common accomplishments! At the end of the mantra, add: Kaya Vaka Zeda Gyana Loka Sarva Siddhi Maha Pancha

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་རོལ་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཁྱབ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསམ་ལ་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་
34-41-13b
རྒྱར་ལྡང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དོན་གྱི་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དགེ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམས་བྱས་ཏེ༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་གྱུར་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ ལྡང་འཇུག་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་
34-41-14a
ཤིས་ཤོག༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྨད་པོ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་གྱེར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཿ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་གཏེར་སླད་ནས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏ

【现代汉语翻译】
念诵‘ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体，amrita bodhicitta hūṃ hūṃ，甘露菩提心 吽 吽），并享受甘露，使所有脉轮都被智慧的光辉所充满，获得事业的成就，观想自己与空行母的坛城本尊平等无二，安住于觉性空性遍在的本初状态。
然后，为了感恩，广做供养和赞颂，祈求宽恕过失，为了消除常断二边，将光明遍空的境界融入，并在双运幻化的手印中升起：
‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ，吽 吽）
器情世界宫殿与诸尊，如云消融于虚空之中，安住于实相大手印中，观见胜乐金刚本面。
‘ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体，a a aḥ oṃ āḥ hūṃ，阿 阿 阿 嗡 阿 吽）
再次，所有色声念想，皆与金刚亥母之身语意，智慧幻化融为一体，为了无边众生的利益而行事。
‘ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔’（藏文，梵文天城体，oṃ vajra bhārahi krodhī kālikāya vākacitta svabhāva ātmako'haṃ，嗡 瓦吉ra 巴ra嘿 卓达 嘎里嘎雅 瓦嘎吉达 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭）
将深奥瑜伽的功德完全回向，并通过黑汝嘎的祈愿文来巩固，以专注的意愿：
‘霍！愿此功德与其它功德之根本，全部以智慧汇集于一处，为了无边众生的利益，回向于一切智智的伟大智慧。’
‘从今直至菩提之精髓，成为伟大秘密真言乘的种姓，愿伟大的金刚空行母本尊，以结合的喜悦来接纳。’
‘愿轮涅诸法皆为大乐之本尊身，出入之气圆满为无生咒语，念头光明成熟为大明点，迅速获得金刚瑜伽母之果位。’
吉祥祈愿，伴随着美妙的歌声和鲜花的散落：
‘嗡，愿加持光辉荣耀闪耀，金刚身之吉祥！’
‘愿力量真言之巨声宣扬，大乐语之吉祥！’
‘愿智慧显现不可思议，光明心之吉祥！’
‘于三密之坛城中，愿成就殊胜之吉祥！’
如此吟唱，并演奏悦耳而庄严的音乐。萨玛雅！空行母聚集之事业，由邬金的堪布莲花生大师，传授给记录者门族的持明母益西措嘉，并为了未来后世的利益，埋藏为珍宝地伏藏。སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔（藏文）萨玛雅！封印！封印！封印！卡唐！古雅！
智慧空行母觉姆门莫的甚深伏藏，为了未来调伏众生的化身伏藏师。

【English Translation】
Recite 'ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari, amrita bodhicitta hūṃ hūṃ, nectar bodhicitta hūṃ hūṃ), and enjoying the nectar, all the chakras are filled with the splendor of wisdom, attain the accomplishment of karma, contemplate being equal to the deities of the mandala of the ocean of dakinis, and rest in the original state of awareness and emptiness pervading.
Then, in order to give thanks, make extensive offerings and praises, ask for forgiveness of faults, in order to eliminate the extremes of permanence and annihilation, integrate into the realm of clear light pervading the sky, and arise in the mudra of union and illusion:
'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ)
The vessel and content, the palace and the deities, dissolve into the space like clouds, abide in the state of the great seal of reality, behold the face of Vajravarahi.
'ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari, a a aḥ oṃ āḥ hūṃ, a a aḥ oṃ āḥ hūṃ)
Again, all forms, sounds, thoughts, and concepts, are combined with the body, speech, and mind of Vajrakrodhi, the illusion of wisdom, and engage in the benefit of infinite beings.
'ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔' (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra bhārahi krodhī kālikāya vākacitta svabhāva ātmako'haṃ, oṃ vajra bhārahi krodhī kālikāya vākacitta svabhāva ātmako'haṃ)
Completely dedicate the merits of profound yoga, and consolidate with the aspiration prayer of Heruka, with a single-pointed intention:
'Ho! May this virtue and the root of other virtues, all be gathered together in one place with wisdom, for the sake of the benefit of infinite beings, may it be dedicated to the great wisdom of omniscience.'
'From now until the essence of enlightenment, may I become the lineage of the great secret mantra vehicle, may the great glorious Vajra Dakini deities, accept me with the bliss of union.'
'May all phenomena of samsara and nirvana be the body of the great bliss deity, may the entering and exiting winds be perfected as unborn mantras, may thoughts and clear light ripen into great bindus, may I quickly attain the state of Vajrayogini.'
Auspicious prayer, accompanied by beautiful songs and scattering of flowers:
'Om, may the blessings, splendor, and glory blaze, auspiciousness of the Vajra body!'
'May the power of the great sound of mantras proclaim, auspiciousness of the great bliss speech!'
'May the wisdom appearance be marvelous, auspiciousness of the clear light mind!'
'In the mandala of the three secrets, may the auspiciousness of supreme accomplishment be!'
Sing in this way, and play music that is melodious and majestic. Samaya! The activity of the gathering of dakinis, taught by the Khenpo Padmasambhava of Oddiyana, to the scribe Yeshe Tsogyal of the Morig clan, and buried as a treasure of jewels for the benefit of future generations. སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ (Tibetan) Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Guhya!
The profound treasure of the wisdom dakini Jomo Menmo, for the future emanation treasure revealer who tames beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
这是由莲花生光明教法洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa），所有持明者的君主，作为伏藏师所接受并最终确定的。由莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）恭敬书写，愿吉祥增长！

【English Translation】
This was received as a terma by Padma Osal Do-ngak Lingpa (Padmasambhava's Clear Light Doctrine Encampment), the king of all vidyadharas, and definitively established. Respectfully written by Padma Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance Empowerment, Infinite Intelligence), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

